Мобильная версия сайта | Приветствую Вас Гость | RSS


Скачать "Сборник английских пословиц с транскрипцией"


Английские пословицы                
                                                   
Time / Время
Slow but sure. – Медленно, но верно.

Make haste slowly./
Slow and steady wins the race./        Тише едешь, дальше будешь.
The more haste, the less speed.

Rome was not built in one day. – Не сразу Москва строилась.
Haste makes waste. – Поспешишь, людей насмешишь.

Make hay while the sun shines. – Коси коса, пока роса.
Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока гарячо.

Nothing must be done hastily but killing of fleas. – Быстрота нужна при ловле блох.

Time is money.   –   Время – деньги.

Time cures all things./
Time is the great healer.           Время – лучший лекарь.

Time works wonders. – Время творит чудеса.
Time and tide wait for no man. –  Время никого не ждет.
Lost time is never found again. –  Вчера не догонишь./ Потерянное время не вернешь.
A watched pot never boils. – Когда ждешь, долго не закипает./ Когда ждешь, время тянется необычайно долго.
When pigs fly. – Когда рак на горе свистнет.

Never put off till tomorrow what you can do today.  –  Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.

All things are difficult before they are easy. – Поначалу все трудно.
All is well that ends well. – Хорошо то, что хорошо заканчивается.
The end crowns the work.  –  Конец – делу венец.
What is done can't be undone. – Сделанного не воротишь.

Everything is good in its season. – Всему свой черёд.


Knowledge, studies / знание, учеба

Live and learn. – Век живи, век учись.
It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно.
Experience is the mother of wisdom.   –   Опыт – мать мудрости.
Money spent on the brain is never spent in vain. – Деньги, потраченные на образование, никогда даром не пропадают.

Learn to say before you sing. – Не всё сразу. (Научись говорить, прежде чем петь.)
Soon learnt, soon forgotten. – Выученное наспех быстро забывается.
Never offer to teach fish to swim. – Не учи ученого.
Too much knowledge makes the head bald. – Много будешь знать, скоро состаришься.

Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше.
Curiosity killed a cat. – Любопытной Варваре нос оторвали.

Many men, many minds./
Opinions differ.                            Сколько голов – столько мнений.

Head cook and bottle-washer. – И швец, и жнец, и на дуде игрец.


Desire / желание
Where there is a will, there is a way. –  Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing is impossible to a willing heart.  –  Была бы охота – заладится любая работа.

While there is life, there is hope. – Надежда умирает последней.
The way to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выстлана благими намерениями.

If you run after two hares you will catch neither. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

You can take the horse to the water but you cannot make him drink. –  Силою  не возьмешь.
Honey is sweet, but the bee stings. – И хочется, да колется.


Luck / Везение
To be born with a silver spoon in one's mouth. – Родиться в рубашке.
The early bird catches the worm. – Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.
Every man is an architect of his own fortunes.   –   Человек – кузнец своего счастья.
A good health is above wealth.  –  Хорошее здоровье – наибольшее богатство.
Happiness takes no account of time. – Счастливые часов не наблюдают.
Better be born lucky than rich. – Не родись красивой, а родись счастливой.

Fortune favours the brave. –  Удача сопутствует храбрым.
To come off cheap. –  Дешево отделаться.
To come out dry. –  Выйти сухим из воды.
To come off with a whole skin. –  Унести ноги.
Success is never blamed. –  Победителей не судят.


Money, wealth, poverty / Деньги, богатство, бедность
A heavy purse makes a light heart. –  С деньгами жизнь веселей.
To roll in money. –  Купаться в деньгах./Денег куры не клюют.
Prosperity makes friends and adversity tries them. –  Друзья познаются в беде.

Necessity knows no law. –  Нужда закона не знает.
To live from hand to mouth. –  Жить впроголодь.
To be head over ears in debt. –  Быть по уши в долгах.
To make both ends meet. –  Еле сводить концы с концами.
Debt is the worst poverty. –  Хуже нет бедности, чем долги.

Take care of the pence. –  Копейка рубль бережет.


Hope, misfortune / Надежда, несчастье
Hope is a good breakfast but a bad supper.  –  Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.
After a storm comes a fair weather. –  После бури всегда наступает затишье.
No joy without alloy. –  Без худа добра не бывает.
There is no fire without smoke. –  Нет дыма без огня.
He laughs best who laughs last.  –  Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Of two evils choose the least. – Из двух зол выбирай наименьшее.

Life in not all cakes and ale (beer and skittles)./
Life is not a bed of roses.                                            Жизнь прожить – не поле перейти.

From bad to worse. – Из огня да в полымя.

Company in distress makes trouble less. –  Несчастье меньше, когда есть друзья.
There's no use crying over spilt milk. –  Слезами горю не поможешь.
A drowning man will catch at a straw. –  Утопающий и за соломинку хватается.
What is lost is lost. - Потерянного не вернешь.

He that never climbed never fell. – Не ошибается тот, кто ничего не делает.


Appearances / внешность
Judge not of men and things at first sight. –  Не суди о людях и вещах с первого взгляда.
Appearances are deceitful. –  Внешность обманчива.
All that glitters is not gold. –  Не всё то золото, что блестит.
Beauty lies in lover's eyes. –  Не красивая красива, а любимая.

Fine feathers make fine birds. –  Одежда красит человека.
A sound mind is a sound body. –  В здоровом теле здоровых дух.


Work, diligence / Работа, труд, старание
No sweet without sweat. –  Без труда меду не едят.
No pains, no gains. –  Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Business before pleasure. –  Делу время, потехе час.

What is worth doing at all is worth doing well. –  Если уж делать, так делать хорошо.
Never do things by halves. – Начатое дело доводи до конца.
Score twice before you cut once. – Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Catch the bear before you sell the skin. –  Не дели шкуру неубитого медведя.
Don’t count your chickens before they are hatched. –  Цыплят по осени считают.
Don’t halloo till you are out of the wood. –  Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

He who would catch fish must not mind getting wet. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

A good dog deserves a good bone./
First deserve and then desire.                    По заслугам и честь. / Сначала заслужи, а затем требуй.

The work shows the workman. – По работе и мастера видно.

Useless work / Бесполезная работа
Everybody’s business is nobody’s business. – У семи нянек дитя без глазу.
The game in not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
To look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена.

To beat the air./
To plough the sand.           Толочь воду в ступе. (Пахать песок.)

To pour water into a sieve. –  Воду решетом носить.
To put a cart before the horse. –  Запрягать телегу впереди лошади.
To build a fire under oneself. –  Подрубать сук, на котором сидишь. / Самому себе рыть яму.


Quantity / Количество
A drop in the bucket. – Капля в море.
Half a loaf is better than no bread. – Лучше мало, чем ничего.
To make a mountain out of molehill. – Делать из мухи слона.

Too much of a good thing is good for nothing./
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.       Хорошего понемножку.

Never too much of a good thing./
Plenty is no plague.                                     Маслом каши не испортишь.

The last drop makes the cup run over. –  Капля, переполнившая чашу.
Brevity is the soul of wit. –  Краткость – сестра таланта.

One lie makes many. – Одна ложь тянет за собой другую.
One swallow does not make a summer. – Одна ласточка весны не делает.
One man, no man. – Один в поле не воин.
Once is no rule (custom). – Один раз не в счет.
One today is worth two tomorrow. – Одно ныне лучше двух завтра.

One fly in the ointment./
One drop of poison infects the whole ton of wine.     Ложка дёгтю в бочку мёду.


House / Дом
East or West – home is best./
There is no place like home.           В гостях хорошо, а дома лучше.

My house is my castle. –  Мой дом – моя крепость.
Wash your dirty linen at home. –  Не выноси сора из избы.
Sweep before your own door. –  Не в своё дело не суйся.



Love, friendship  / Любовь, дружба
Love can’t be forced. –  Насильно мил не будешь.
Out of sight, out of mind.  –  С глаз долой – из сердца вон.
Love will creep where it may not go. –  Любовь дорогу найдет.

A friend in need is a friend indeed. –  Друг познается в беде.
A friend is never known till needed. –  Без беды друга не узнаешь.
A friend’s frown is better than a foe’s smile. –  Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

Short debts make long friends.  –  Дружба дружбой, а деньги врозь.
A friend to all is a friend to none.  –   Всем брат – никому не брат.

Familiarity breeds contempt. –  Фамильярность ведет к презрению.
A man is known by the company he keeps. –  Скажи, кто твой друг, и я скажу кто ты.
Tastes differ. – О вкусах не спорят.


Behavior, honesty, promise / Поведение, честность, обещание
Do as you would be done by. –  Поступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.
As you sow, so shall you reap. –  Что посеешь, то и пожнешь.
As the call, so the echo. –  Как аукнется, так и откликнется.
If you try to please all you will please none. –  Всем не угодишь.

A bargain is a bargain. – Уговор дороже денег.
Promise little but do much. – Меньше обещай, больше делай.
Better deny at once than promise long. – Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Promise is debt. – Давши слово, держись.

Honesty is the best policy.  –  Честность – лучшая политика.
To throw dust into smb’s eyes. – Пускать пыль в глаза.

Pride goes before a fall. –  Кто слишком высоко летает, тот низко падает.








Как зарабатывать в Интернете без вложений



Подробная инструкция




Милана Маслова