Меню сайтаНужна помощь?Форма входаСтатистика |
Скачать "Сборник английских пословиц с транскрипцией" Английские пословицы Time / Время Slow but sure. – Медленно, но верно. Make haste slowly./ Slow and steady wins the race./ Тише едешь, дальше будешь. The more haste, the less speed. Rome was not built in one day. – Не сразу Москва строилась. Haste makes waste. – Поспешишь, людей насмешишь. Make hay while the sun shines. – Коси коса, пока роса. Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока гарячо. Nothing must be done hastily but killing of fleas. – Быстрота нужна при ловле блох. Time is money. – Время – деньги. Time cures all things./ Time is the great healer. Время – лучший лекарь. Time works wonders. – Время творит чудеса. Time and tide wait for no man. – Время никого не ждет. Lost time is never found again. – Вчера не догонишь./ Потерянное время не вернешь. A watched pot never boils. – Когда ждешь, долго не закипает./ Когда ждешь, время тянется необычайно долго. When pigs fly. – Когда рак на горе свистнет. Never put off till tomorrow what you can do today. – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда. All things are difficult before they are easy. – Поначалу все трудно. All is well that ends well. – Хорошо то, что хорошо заканчивается. The end crowns the work. – Конец – делу венец. What is done can't be undone. – Сделанного не воротишь. Everything is good in its season. – Всему свой черёд. Knowledge, studies / знание, учеба Live and learn. – Век живи, век учись. It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно. Experience is the mother of wisdom. – Опыт – мать мудрости. Money spent on the brain is never spent in vain. – Деньги, потраченные на образование, никогда даром не пропадают. Learn to say before you sing. – Не всё сразу. (Научись говорить, прежде чем петь.) Soon learnt, soon forgotten. – Выученное наспех быстро забывается. Never offer to teach fish to swim. – Не учи ученого. Too much knowledge makes the head bald. – Много будешь знать, скоро состаришься. Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше. Curiosity killed a cat. – Любопытной Варваре нос оторвали. Many men, many minds./ Opinions differ. Сколько голов – столько мнений. Head cook and bottle-washer. – И швец, и жнец, и на дуде игрец. Desire / желание Where there is a will, there is a way. – Была бы охота, а возможность найдется. Nothing is impossible to a willing heart. – Была бы охота – заладится любая работа. While there is life, there is hope. – Надежда умирает последней. The way to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выстлана благими намерениями. If you run after two hares you will catch neither. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. You can take the horse to the water but you cannot make him drink. – Силою не возьмешь. Honey is sweet, but the bee stings. – И хочется, да колется. Luck / Везение To be born with a silver spoon in one's mouth. – Родиться в рубашке. The early bird catches the worm. – Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт. Every man is an architect of his own fortunes. – Человек – кузнец своего счастья. A good health is above wealth. – Хорошее здоровье – наибольшее богатство. Happiness takes no account of time. – Счастливые часов не наблюдают. Better be born lucky than rich. – Не родись красивой, а родись счастливой. Fortune favours the brave. – Удача сопутствует храбрым. To come off cheap. – Дешево отделаться. To come out dry. – Выйти сухим из воды. To come off with a whole skin. – Унести ноги. Success is never blamed. – Победителей не судят. Money, wealth, poverty / Деньги, богатство, бедность A heavy purse makes a light heart. – С деньгами жизнь веселей. To roll in money. – Купаться в деньгах./Денег куры не клюют. Prosperity makes friends and adversity tries them. – Друзья познаются в беде. Necessity knows no law. – Нужда закона не знает. To live from hand to mouth. – Жить впроголодь. To be head over ears in debt. – Быть по уши в долгах. To make both ends meet. – Еле сводить концы с концами. Debt is the worst poverty. – Хуже нет бедности, чем долги. Take care of the pence. – Копейка рубль бережет. Hope, misfortune / Надежда, несчастье Hope is a good breakfast but a bad supper. – Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин. After a storm comes a fair weather. – После бури всегда наступает затишье. No joy without alloy. – Без худа добра не бывает. There is no fire without smoke. – Нет дыма без огня. He laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Of two evils choose the least. – Из двух зол выбирай наименьшее. Life in not all cakes and ale (beer and skittles)./ Life is not a bed of roses. Жизнь прожить – не поле перейти. From bad to worse. – Из огня да в полымя. Company in distress makes trouble less. – Несчастье меньше, когда есть друзья. There's no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь. A drowning man will catch at a straw. – Утопающий и за соломинку хватается. What is lost is lost. - Потерянного не вернешь. He that never climbed never fell. – Не ошибается тот, кто ничего не делает. Appearances / внешность Judge not of men and things at first sight. – Не суди о людях и вещах с первого взгляда. Appearances are deceitful. – Внешность обманчива. All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит. Beauty lies in lover's eyes. – Не красивая красива, а любимая. Fine feathers make fine birds. – Одежда красит человека. A sound mind is a sound body. – В здоровом теле здоровых дух. Work, diligence / Работа, труд, старание No sweet without sweat. – Без труда меду не едят. No pains, no gains. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Business before pleasure. – Делу время, потехе час. What is worth doing at all is worth doing well. – Если уж делать, так делать хорошо. Never do things by halves. – Начатое дело доводи до конца. Score twice before you cut once. – Семь раз отмерь, один раз отрежь. Catch the bear before you sell the skin. – Не дели шкуру неубитого медведя. Don’t count your chickens before they are hatched. – Цыплят по осени считают. Don’t halloo till you are out of the wood. – Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. He who would catch fish must not mind getting wet. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. A good dog deserves a good bone./ First deserve and then desire. По заслугам и честь. / Сначала заслужи, а затем требуй. The work shows the workman. – По работе и мастера видно. Useless work / Бесполезная работа Everybody’s business is nobody’s business. – У семи нянек дитя без глазу. The game in not worth the candle. – Игра не стоит свеч. To look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена. To beat the air./ To plough the sand. Толочь воду в ступе. (Пахать песок.) To pour water into a sieve. – Воду решетом носить. To put a cart before the horse. – Запрягать телегу впереди лошади. To build a fire under oneself. – Подрубать сук, на котором сидишь. / Самому себе рыть яму. Quantity / Количество A drop in the bucket. – Капля в море. Half a loaf is better than no bread. – Лучше мало, чем ничего. To make a mountain out of molehill. – Делать из мухи слона. Too much of a good thing is good for nothing./ Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Хорошего понемножку. Never too much of a good thing./ Plenty is no plague. Маслом каши не испортишь. The last drop makes the cup run over. – Капля, переполнившая чашу. Brevity is the soul of wit. – Краткость – сестра таланта. One lie makes many. – Одна ложь тянет за собой другую. One swallow does not make a summer. – Одна ласточка весны не делает. One man, no man. – Один в поле не воин. Once is no rule (custom). – Один раз не в счет. One today is worth two tomorrow. – Одно ныне лучше двух завтра. One fly in the ointment./ One drop of poison infects the whole ton of wine. Ложка дёгтю в бочку мёду. House / Дом East or West – home is best./ There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше. My house is my castle. – Мой дом – моя крепость. Wash your dirty linen at home. – Не выноси сора из избы. Sweep before your own door. – Не в своё дело не суйся. Love, friendship / Любовь, дружба Love can’t be forced. – Насильно мил не будешь. Out of sight, out of mind. – С глаз долой – из сердца вон. Love will creep where it may not go. – Любовь дорогу найдет. A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде. A friend is never known till needed. – Без беды друга не узнаешь. A friend’s frown is better than a foe’s smile. – Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Short debts make long friends. – Дружба дружбой, а деньги врозь. A friend to all is a friend to none. – Всем брат – никому не брат. Familiarity breeds contempt. – Фамильярность ведет к презрению. A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг, и я скажу кто ты. Tastes differ. – О вкусах не спорят. Behavior, honesty, promise / Поведение, честность, обещание Do as you would be done by. – Поступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой. As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь. As the call, so the echo. – Как аукнется, так и откликнется. If you try to please all you will please none. – Всем не угодишь. A bargain is a bargain. – Уговор дороже денег. Promise little but do much. – Меньше обещай, больше делай. Better deny at once than promise long. – Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Promise is debt. – Давши слово, держись. Honesty is the best policy. – Честность – лучшая политика. To throw dust into smb’s eyes. – Пускать пыль в глаза. Pride goes before a fall. – Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |
Друзья сайтаПоискНаш опрос |